date n. 1.日期。 2.时期;时代,年代。 3.〔美口〕(和异性的)约会;〔美俚〕约会的对象。 4.〔口语〕同日;本日。 make a date 定一个(会面的)日期。 She is his date. 她跟他有约会。 at an early date 日内。 bear date …载有(某某)年月日。 break [cut] the date 不遵守约会。 down to date = to date. of early date 初期的,古代的。 out of date 过时的,陈腐的,旧式的。 to date 到今天,至今,到现在。 under date (of) (Jan. 5) 于(一月五号)。 up to date 1. 直到现在(的),直到最近(的)。 2. 最新式的,时兴的。 without date 〔美国〕无期。 vt. 1.给…注明日期。 2.断定(事物的)年代。 3.〔美口〕和…约会。 a bill dated the 7th of May 五月七日的支票。 vi. 1.记有日子。 2.起,始 (from)。 3.进行约会。 date back to 回溯至,(年代)远在。 n. 1.海枣属。 2.海枣。 a Chinese date 枣,中国枣。
All valid passports must have at least 6 months validity from the actual date of sailing 所有护照必须于出发日期计起,最少有效6个月。
Shipping advice : the seller shall , immediately upon the completion of loading of the commodity , notify the buyer the contract number , name of commodity , quantity , gross weight , invoice value , name of carrying vessel and date of sailing 装船通知,卖方在装船完毕后,需立即通知买方合同号,品名,数量,毛重,发票金额,船名以及船期。
The seller shall , within 48 hours after the shipment is effected , advise the buyer by fax of the contract number , name of commodity , quantity , gross weight , invoiced value , name of the carrying vessel and the date of sailing 卖方应在货物装运后48小时内以传真通知买方合同号、商品的名称、数量、毛重、发票金额、装运的船名和开航日期。
After the goods are completely loaded , the sellers shall notify , by cable , the buyer of the contract number , name of commodity , quantity , gross weight , invoice value , port of destination , name of the carrying vessel and the date of sailing 货物装船后,卖方应立即将合同号码、商品名称、数量、发票金额、目的口岸、船名、开航时间电告买方。
Shipping advice : the seller , within 3 days after shipment , shall notify the buyer of the contract no , name of commodity , quantity of weight loaded , number of packages , invoice value , name of carrying vessel , b / l no , and date of sailing by fax 装船通知:卖方应于货物装船完毕三日内以传真通知买方合同号、品名、实装数量、质量、件数、发票价值、船名及提单号、日期。
Held covered in case of any breach of warranty as to locality , towage , salvage services or date of sailing , provided notice be given to the underwriters immediately after receipt of advances and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed 当任何有关船位、拖带、救助服务或开航日期的保证被违反时,若被保险人知悉后立即通知保险人,并同意保险人要求的承保条款的任何修改及附加保险费,本保险继续承保。
3 held covered in case of any breach of warranty as to cargo , trade , locality , towage , salvage services or date of sailing , provided notice be given to the underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed 当任何有关货物、贸易、船位、拖带、救助服务或开航日期的保证被违反时,若被保险人知悉后立即通知保险人,并同意保险人要求的承保条款的任何修改及附加保险费,本保险继续有效。